In Finnish the word "sissi" can mean both paramilitary and professional trained guerrillas. I think if we generally talk about Finnish "guerrillas" then that word is the best because both Commando and Ranger have a certain "meaning" also in Finland. Unit number must be "on the same side" of the name as in the original Finnish name and in the same form: either "1" (number after the name) or "1."/"1st" (number is the first digit of the name). Frontier Jäger Company/Battalion/BrigadeĤ. A word "jääkäri" is in any cases "Jäger" (original German term): In case of the Finnish word "sissi" I suggest the following "translation":ģ. Here are my final suggestions for the volunteer battalions:Ģ. Rannikkoiskukomppania - Coastal Strike Companyġ. Torjuntakomppania - my suggestion "Coastal Defence Company" there are also other "organs" like "Signals Organ" etc. Esikuntaelin (at least in the Coastal Artillery Battalions) - "HQ Section" Translation suggestions needed for these Finnish sub-unit and HQ names: I think I'll continue this thread and bring some new "nuts for crushing" into this discussion. Last but not least, I thought it plain and obvious that I attempted to describe the nuances of the *Finnish* word - which, as you sharply pointed out, are entirely different from such English words as "tribal" or "ethnic". Muikku and Purhunen had some other reasons - maybe we should write and ask them?:-) I'd rank the odds of finding the Russian names on any kind of map available outside Finland as higher than the odds of finding the Finnish names. What some amateurs and hobbyists may do, need not necessarily reflect what "Finnish historians" generally or ever do. *That* much there is truth in the Finlandiztion spin.īTW are you really sure you've seen mapa issued by the NLS depicting Karelia as it currently is across the border with Russian or Finnish names? I've seen maps with Russian names but they aren't issued by the NLS and since they are intended for actual use in terrain, so to speak, it is kind of natural that the placenames are in the same language that the various signs would be.Īmateurs and hobbyists can do very good historical research on their chosen subject, but they aren't usually too interested in or familiar with all points of historiographic discussion and they may make some odd or rash decisions on such matters as the choice between Finnish and Russian placenames in English texts. Such maps weren't sold until the collapse of the Soviet Union, because of an interpretation of the curious bit in the peace agreement which forbid Finland to keep any maps in scale 1:50.000 or smaller of areas belonging to the Soviet Union. The reason why Finnish pacenames have "reappeared" on the maps issued by the NLS is because they are *reprints" of prewar maps. There was also Er.P 9 which was yet another naval battalion located at Åland Islands in 1944.)Īh, now we are suggesting some kind of hush-hush messages from the Minister of Foreign Affairs to the General Director of the National Land Survey:-) (There were Er.P 1 and 2 which were formed by Naval Forces in 19 and also Er.P 4 which was the famous long-range guerrilla unit of the Finnish Supreme HQ. Why HeimoP 3 was not renamed? I think there was no Er.P 3 in 1944? Both Aunus and Viena battalions were renamed early in 1944 as Separate Battalion 7 and 8 (Er.P 7 and 8) which are "in line " with the name Er.P 6. It is some sort of mystery to me why Separate Battalion 6 had that name although in certain sources it is also called "Heimopataljoona 6". I think the number 3 came from the Aunus and Viena battalions (they were basically volunteer Finno-Ugric battalions 1 and 2). So the translations should be "Volunteer Finno-Ugric Battalion 3". Its soldiers represented various Finno-Ugric tribes. HeimoP 3 was composed of former captured Soviet citizens who volunteered in the Finnish Army. The problem is it was not Ingrian battalion although there were Ingrians (Er.P 6 was the Ingrian battalion). The system requires a degree of knowledge of the formation and how it was established though.
That does not sound convoluted, overly complicated or simplistic to me. The proper designation for Heimopataljoona 3 would be under the system proposed by you would be "Ingrian Volunteer Battalion 3". Harri wrote:What about "Heimopataljoona 3" then? Just "Volunteer Battalion 3" ? I feel something is missing there.